發(fā)布時(shí)間:2016-11-29 瀏覽次數(shù):10175 文章來源:
成都翻譯公司認(rèn)為翻譯公司想要發(fā)展的好可以跟上社會(huì)的發(fā)展就要不斷提升自身的實(shí)力,那實(shí)力是什么呢?肯定就是公司的人才,今天成都翻譯公司就和大家說一說如何提升成都翻譯公司人才的專業(yè)化。
目前我國高校外語專業(yè)課程設(shè)置主要是基礎(chǔ)技能和基礎(chǔ)知識(shí),而翻譯 涉及方方面面的具體內(nèi)容和知識(shí)。如何成為一個(gè)合格的專業(yè)化翻譯,更多地取決于他在工作中的上進(jìn)心以及在“職業(yè)化”過程中積累的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。引進(jìn)的翻譯人才與原有翻譯共同協(xié)作,取長補(bǔ)短,以彌補(bǔ)社內(nèi)培養(yǎng)不足之處。四是盡可能在日常工作中給翻譯提供機(jī)會(huì),讓他們獲得鍛煉提高 的機(jī)會(huì),使他們?cè)絹碓匠墒?,向更專業(yè)、更高層次的翻譯水平挑戰(zhàn)和發(fā)展。
具體來說,專業(yè)化翻譯不是會(huì)兩句外語,或者外語院??瓢喑錾砭湍軇偃蔚?。 一名合格的專業(yè)化翻譯,首先要掌握兩種以上的語言,即自己的母語和外語。翻譯涉及的是兩種語言,要想運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地表達(dá)出 來,譯者就必須具備掌握這兩種語言的能力。二是要具備翻譯工作的特定技能。翻譯是兩門語言之間信息的轉(zhuǎn)移過程,以會(huì)議口譯為例,要在極短的時(shí)間內(nèi)迅速理解 發(fā)言者的語意,進(jìn)行記錄,然后精準(zhǔn)地用另一種語言重新組合,并復(fù)述出來。這個(gè)過程需要經(jīng)過長期訓(xùn)練,對(duì)口譯員的記憶能力、記錄能力、邏輯分析能力、理解能 力都有很高要求。三是要求有廣泛的知識(shí)背景,特別是對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,是個(gè)雜家。另外還要有良好的職業(yè)道德,不管在何種場(chǎng)合,都要 如實(shí)、準(zhǔn)確地傳遞被翻譯者的意思。
其次,翻譯人才需要科學(xué)管理。在我國,除了外文局、外交部、新華社等工作性質(zhì)中包含翻譯的國家機(jī)構(gòu),成都翻譯公司上還存在著兩大翻譯群體:事業(yè)單位性質(zhì)的外語類出版社和純商業(yè)化運(yùn)作的翻譯公司。他們?nèi)绾问褂?、培養(yǎng)和管理翻譯人才隊(duì)伍也是翻譯人才實(shí)現(xiàn)專業(yè)化的關(guān)鍵。
以上就是由成都翻譯公司為大家提供的有關(guān)于如何提升成都翻譯公司人才的專業(yè)化的相關(guān)文章,希望翻譯人員在平時(shí)的翻譯過程中應(yīng)該注重專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)與提升。