發(fā)布時間:2019-10-29 瀏覽次數:2743 文章來源:百家號
技術文件翻譯,如何選擇專業(yè)的翻譯公司?
技術翻譯被用于許多行業(yè),包括醫(yī)療,工程,科學和制造業(yè)。要翻譯技術術語,必須準確而準確。含義上的最小變化(尤其是當翻譯成其他語言時)可能是災難性的。
但是翻譯技術術語的需求不僅限于工程師的技術手冊和文檔。許多面向消費者的文檔還包含必須準確翻譯的技術術語。這就是為什么只有最高級的技術翻譯服務才值得信賴來翻譯技術術語和文檔的原因。
技術翻譯- 手冊,用戶指南,IFU
技術翻譯包括獲取技術作家創(chuàng)建的原始文檔,并以所需的目標語言清楚地表達相同的含義。要正確翻譯技術術語,準確性始終是目標。如果重要的技術翻譯中充斥著錯誤的措辭,語法和拼寫錯誤,使預期的信息蒙上陰影,它將無法與您的聽眾有效地交流。這可能會導致嚴重的后果。
醫(yī)療設備或工業(yè)設備的手冊,用戶指南或使用說明(IFU)要求您在整個公司文檔中正確翻譯技術術語。錯誤可能引發(fā)潛在的責任和安全問題,或僅引起混亂和產品不滿。一些用于技術翻譯的文檔可能面向消費者。但是,如果他們提供有關如何操作產品或服用藥物的信息,則準確翻譯它們非常重要。
技術翻譯- 法規(guī)涵義
您如何翻譯技術術語可能會影響產品是否符合適用的法規(guī)。而且,法規(guī)指南將直接影響您如何翻譯公司所有文檔中的技術術語。描述和措辭必須準確,以便在習慣上以及在人群中買賣和使用時克服法律上的障礙。
例如,醫(yī)學翻譯對健康和生命具有嚴重影響。因此,醫(yī)療器械和醫(yī)療保健行業(yè)在全球受到嚴格監(jiān)管。這些規(guī)定通常規(guī)定翻譯過程的執(zhí)行方式。法規(guī)還影響文檔的維護,控制和傳輸方式。
一個國家與另一個國家/地區(qū)的監(jiān)管注意事項可能有所不同,但是大多數國家/地區(qū)規(guī)定必須翻譯哪種類型的內容以及哪種產品。面向消費者的文檔可能具有與旨在教育醫(yī)療從業(yè)人員的法規(guī)不同的法規(guī)要求。即使是最先進的機器和AI翻譯工具也無法達到翻譯和 滿足這些嚴格要求所需的準確性水平。
技術翻譯-市場營銷事宜
如果您認為翻譯技術術語僅是針對復雜的用戶手冊或工程師文檔,則請三思。即使特定的翻譯可能是針對手冊的,但出于營銷目的,所使用的語言也必須保持一致。在市場營銷中不可避免地會使用某些技術術語。
要說明如何使用產品或其功能,可能需要您跨多種語言準確地翻譯技術術語。本地化將是確保您的術語符合目標文化并且不會引起混亂或冒犯的重要因素。僅應選擇經過培訓的,熟練且受過良好教育的專業(yè)人員(他們在既定的質量保證流程內運作)來提供翻譯服務。