發(fā)布時(shí)間:2016-10-12 瀏覽次數(shù):8879 文章來(lái)源:
語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家或者是民族發(fā)展和進(jìn)步不可或缺的一部分,但是每個(gè)國(guó)家甚至是每個(gè)地方的語(yǔ)言形式都有說(shuō)不通,導(dǎo)致了翻譯難度的大大增加,今天成都翻譯公司就和大家說(shuō)幾個(gè)大家總是翻譯不對(duì)的幾個(gè)句子。
1、Care killed a cat.
誤譯:注意殺貓。
原意:憂慮傷身。
憂慮對(duì)于有九條命的貓來(lái)說(shuō)不利。
2、My dad told me not to call him names.
誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。
原意:我爸爸叫我不要罵他。
call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。
3、 I think $5000 is chicken feed to her.
誤譯:我想給她5000美元用來(lái)買(mǎi)雞飼料。
原意:我覺(jué)得5000美元對(duì)她來(lái)說(shuō)是小錢(qián)兒。
chicken feed 是不屑一提的錢(qián)的意思。
4、 She fully enjoyed cakes and ale.
誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
原意:她盡享了人生樂(lè)趣。
這里 cakes and ale 意為“人生樂(lè)事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。
5、He went cap in hand to the teacher.
誤譯:他拿著帽子去找老師。
原意:他畢恭畢敬地去找老師。
cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機(jī)械翻譯哦!
6、Catch me doing it!
誤譯:抓住我做那件事!
原意:我決不干那樣的事!
和 I'll never do it again 是同一個(gè)意思。
7、Jessica carried coals to Newcastle.
誤譯:Jessica把煤運(yùn)到 Newcastle 去了。
原意:Jessica多此一舉。
因?yàn)?/span> Newcastle 是英國(guó)的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運(yùn)去 Newcastle 便是徒勞無(wú)功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!
以上就是由成都翻譯公司為大家提供的有關(guān)于幾個(gè)大家總是翻譯不對(duì)的幾個(gè)句子,希望對(duì)大家有所幫助。